中新社北京6月21日电 (应妮 周昕)在纸质阅读日渐式微的当下,中国作家刘震云的长篇小说《咸的玩笑》卖出超一百万本。他21日在跨界对话小米集团创始人雷军时,表示文学的作用,就是把咽到肚子里的心事,一点一滴给打捞出来。
刘震云已先后获得茅盾文学奖、法国艺术与文学骑士勋章、意大利国际南北文学奖等荣誉,作品《温故一九四二》《我不是潘金莲》《一日三秋》等作品被译成数十种语言走向全球。作为今年北京国际图书博览会的阅读推广形象大使,刘震云在五天会期里参与了8场活动,堪称全场最忙作家。
在对话多国汉学家的现场,众人论及中外翻译如何体现本地文化特色。以《我不是潘金莲》为例,各国在作品落地时都进行了本土化改名,如阿拉伯语、瑞典语译本译作《中国式的离婚》;土耳其译本改为《我没有杀害我的丈夫》,在当地女性读者中收获共鸣;西班牙语译本的书名意为“我不是不守妇道的女人”,适配本土阅读习惯。在刘震云看来,不同文化里共通的人性,让文学跨文化传播这件事变得特别有意思。
在图博会多个活动现场,刘震云分享了同一个故事。一次在餐馆吃饭时,他碰到外卖小哥在等单间隙阅读《一句顶一万句》,后者请他签名,两人由此发生一段简短对话,“小哥评价我书中人物做事都想得很清楚,但生活中的人往往被事情裹挟,常常忙得忘了为什么做事”,对方一句“读书,能够明白被生活落下的道理”给他留下深刻印象。
作品中的形象多是底层人物,但刘震云说:“我不承认我写过小人物。我也不认为在这个世界上有什么大人物。”“他们心里,有着很多你完全想不到的想法。”因此,在《咸的玩笑》一书中,裁缝在裁衣糊口之余,心心念念的是“秦始皇为何离世,仍有兵马俑相伴?”“世人如何活着,又将如何离去?”
21日的对话现场,雷军借“玩笑”之名回应了此前在武汉“过早”被小女孩吐槽“吃早饭还要这么多人拍照”,“大家看到这些报道的时候,笑一笑就好”。刘震云则从文化和社会心理角度分析,认为很多时候世上没有绝对真相,只有不同的角度。结合书名《咸的玩笑》,刘震云说,“任何人都可能把自己活成一个玩笑,都有把玩笑和眼泪咽到肚子里的时候。而文学有一个作用,就是把咽到肚子里的心事,一点一滴给打捞出来。”(完)
免责声明:以上数据来源于天眼查等平台,相关内容仅为传递更多信息之目的,不代表本网观点,亦不代表本网站赞同其观点或证实其内容的真实性。如有侵权请联系0531-85193563。
本文来源:中国新闻网

